不好意思 | เกรงใจจัง 不好意思 | เกรงใจจัง 不好意思 | เกรงใจจัง

不好意思

(Bù hǎoyìsi / ปู้ ห่าว อี้ สึ)

I’m sorry.

เกรงใจจัง

 

บทสนทนา

   1. A: 张医生,老给您添麻烦,真不好意思!

           Zhāng yīshēng, lǎo gěi nín tiān máfan, zhēn bù hǎoyìsi!

           หมอจาง เกรงใจจริงๆ ที่รบกวนอยู่เรื่อย

       B: 老朋友了,干吗那么客气。

           Lǎo péngyǒule, gànma nàme kèqì.

           เพื่อนเก่าเพื่อนแก่กัน ทำไมต้องเกรงอกเกรงใจปานนั้น

 

คำศัพท์จีน

พินอิน

คำแปล

(Zhāng / จาง)

แซ่จาง

医生

(yīshēng / อี เชิง)

หมอ

(lǎo / เหล่า)

แก่ *ในที่นี้หมายถึงบ่อยๆ

添      

(tiān / เทียน)   

เพิ่ม

麻烦

(máfan / หมา ฝาน)

ความยุ่งยาก

(zhēn / เจิน)

จริง

朋友

(péngyǒu / เผิง โหย่ว)

เพื่อน

干吗

(gànma / ก้าน หมา)

ทำไมต้อง

那么

(name / น่า เมอ)

ขนาดนั้น

客气

(kèqì / เค่อ ชี่)  

เกรงใจ

   

 

   2. A:  抢了你的男朋友,不好意思!

           Qiǎngle nǐ de nán péngyǒu, bù hǎoyìsi!

           แย่งแฟนของเธอไป เกรงใจจริงๆ

       B: 做都做了,还有什么不好意思!

           Zuò dōu zuòle, hái yǒu shén me bù hǎoyìsi!

           ทำไปแล้วนี่ ยังมีอะไรให้เกรงใจกันอีก

 

คำศัพท์จีน

พินอิน

คำแปล

(qiǎng / เฉี่ยง) 

แย่ง

男朋友

(nán péngyǒu / หนาน เผิง โหย่ว)

เพื่อนชาย (แฟน)

(zuò / จั้ว)

ทำ

还有

(hái yǒu / หาย โหย่ว)

ยังมี

什么

(shén me / เฉิน เมอ)

อะไร

 

 

คำอธิบาย

             คำว่า “不好意思” เดิมทีหมายถึงรู้สึกเขินอาย ต่อมาความหมายเปลี่ยนเป็น “เกรงใจ” “ขอโทษ” ศัพท์คำนี้เป็นศัพม์สมัยใหม่ที่แพร่มาจากฮ่องกง ไต้หวัน เวลารบกวนคนอื่น ทำให้คนอื่นยุ่งยาก ก็จะกล่าวคำนี้ เพื่อแสดงความขอบคุณและขอโทษเหมือนในประโยคที่ 1 ส่วนประโยคที่ 2 A จงใจทำร้ายจิตใจ B แต่ยังพูดคำว่า 不好意思 ออกมา นี่แสดงว่ามีเจตนาเยาะเย้ยถากถาง B มิได้มีความรู้สึกเสียใจหรือขอโทษขอโพยแม้แต่น้อย คนบางคนไม่อยากพูดคำว่า “ขอโทษ” เพราะแสดงว่าตนเองกระทำผิด จึงเลี่ยงมาใช้คำว่า不好意思 แทน แต่เวลากล่าวคำคำนี้ ส่วนใหญ่ก็พูดตามมารยาทเท่านั้น ส่วนการกระทำ เคยทำอย่างไรก็ยังคงทำตามเดิม ไม่ยอมเปลี่ยนแปลงแม้แต่น้อย

 

คำพูดทำนองเดียวกัน

คำศัพท์จีน

พินอิน

*引以为耻

(Yǐn yǐ wéi chǐ /อิ๋น อี่ เหวย ฉื่อ )

请原谅

(Qǐng yuánliàng / ฉิ่ง หยวน เลี่ยง)

对不起

(Duìbùqǐ / ตุ้ย ปู้ ฉี่)

 

                       

Cr. คำฮิตติดปากจีนกลาง

 

不好意思

(Bù hǎoyìsi / ปู้ ห่าว อี้ สึ)

I’m sorry.

เกรงใจจัง

 

บทสนทนา

   1. A: 张医生,老给您添麻烦,真不好意思!

           Zhāng yīshēng, lǎo gěi nín tiān máfan, zhēn bù hǎoyìsi!

           หมอจาง เกรงใจจริงๆ ที่รบกวนอยู่เรื่อย

       B: 老朋友了,干吗那么客气。

           Lǎo péngyǒule, gànma nàme kèqì.

           เพื่อนเก่าเพื่อนแก่กัน ทำไมต้องเกรงอกเกรงใจปานนั้น

 

คำศัพท์จีน

พินอิน

คำแปล

(Zhāng / จาง)

แซ่จาง

医生

(yīshēng / อี เชิง)

หมอ

(lǎo / เหล่า)

แก่ *ในที่นี้หมายถึงบ่อยๆ

添      

(tiān / เทียน)   

เพิ่ม

麻烦

(máfan / หมา ฝาน)

ความยุ่งยาก

(zhēn / เจิน)

จริง

朋友

(péngyǒu / เผิง โหย่ว)

เพื่อน

干吗

(gànma / ก้าน หมา)

ทำไมต้อง

那么

(name / น่า เมอ)

ขนาดนั้น

客气

(kèqì / เค่อ ชี่)  

เกรงใจ

   

 

   2. A:  抢了你的男朋友,不好意思!

           Qiǎngle nǐ de nán péngyǒu, bù hǎoyìsi!

           แย่งแฟนของเธอไป เกรงใจจริงๆ

       B: 做都做了,还有什么不好意思!

           Zuò dōu zuòle, hái yǒu shén me bù hǎoyìsi!

           ทำไปแล้วนี่ ยังมีอะไรให้เกรงใจกันอีก

 

คำศัพท์จีน

พินอิน

คำแปล

(qiǎng / เฉี่ยง) 

แย่ง

男朋友

(nán péngyǒu / หนาน เผิง โหย่ว)

เพื่อนชาย (แฟน)

(zuò / จั้ว)

ทำ

还有

(hái yǒu / หาย โหย่ว)

ยังมี

什么

(shén me / เฉิน เมอ)

อะไร

 

 

คำอธิบาย

             คำว่า “不好意思” เดิมทีหมายถึงรู้สึกเขินอาย ต่อมาความหมายเปลี่ยนเป็น “เกรงใจ” “ขอโทษ” ศัพท์คำนี้เป็นศัพม์สมัยใหม่ที่แพร่มาจากฮ่องกง ไต้หวัน เวลารบกวนคนอื่น ทำให้คนอื่นยุ่งยาก ก็จะกล่าวคำนี้ เพื่อแสดงความขอบคุณและขอโทษเหมือนในประโยคที่ 1 ส่วนประโยคที่ 2 A จงใจทำร้ายจิตใจ B แต่ยังพูดคำว่า 不好意思 ออกมา นี่แสดงว่ามีเจตนาเยาะเย้ยถากถาง B มิได้มีความรู้สึกเสียใจหรือขอโทษขอโพยแม้แต่น้อย คนบางคนไม่อยากพูดคำว่า “ขอโทษ” เพราะแสดงว่าตนเองกระทำผิด จึงเลี่ยงมาใช้คำว่า不好意思 แทน แต่เวลากล่าวคำคำนี้ ส่วนใหญ่ก็พูดตามมารยาทเท่านั้น ส่วนการกระทำ เคยทำอย่างไรก็ยังคงทำตามเดิม ไม่ยอมเปลี่ยนแปลงแม้แต่น้อย

 

คำพูดทำนองเดียวกัน

คำศัพท์จีน

พินอิน

*引以为耻

(Yǐn yǐ wéi chǐ /อิ๋น อี่ เหวย ฉื่อ )

请原谅

(Qǐng yuánliàng / ฉิ่ง หยวน เลี่ยง)

对不起

(Duìbùqǐ / ตุ้ย ปู้ ฉี่)

 

                       

Cr. คำฮิตติดปากจีนกลาง

 

不好意思

(Bù hǎoyìsi / ปู้ ห่าว อี้ สึ)

I’m sorry.

เกรงใจจัง

 

บทสนทนา

   1. A: 张医生,老给您添麻烦,真不好意思!

           Zhāng yīshēng, lǎo gěi nín tiān máfan, zhēn bù hǎoyìsi!

           หมอจาง เกรงใจจริงๆ ที่รบกวนอยู่เรื่อย

       B: 老朋友了,干吗那么客气。

           Lǎo péngyǒule, gànma nàme kèqì.

           เพื่อนเก่าเพื่อนแก่กัน ทำไมต้องเกรงอกเกรงใจปานนั้น

 

คำศัพท์จีน

พินอิน

คำแปล

(Zhāng / จาง)

แซ่จาง

医生

(yīshēng / อี เชิง)

หมอ

(lǎo / เหล่า)

แก่ *ในที่นี้หมายถึงบ่อยๆ

添      

(tiān / เทียน)   

เพิ่ม

麻烦

(máfan / หมา ฝาน)

ความยุ่งยาก

(zhēn / เจิน)

จริง

朋友

(péngyǒu / เผิง โหย่ว)

เพื่อน

干吗

(gànma / ก้าน หมา)

ทำไมต้อง

那么

(name / น่า เมอ)

ขนาดนั้น

客气

(kèqì / เค่อ ชี่)  

เกรงใจ

   

 

   2. A:  抢了你的男朋友,不好意思!

           Qiǎngle nǐ de nán péngyǒu, bù hǎoyìsi!

           แย่งแฟนของเธอไป เกรงใจจริงๆ

       B: 做都做了,还有什么不好意思!

           Zuò dōu zuòle, hái yǒu shén me bù hǎoyìsi!

           ทำไปแล้วนี่ ยังมีอะไรให้เกรงใจกันอีก

 

คำศัพท์จีน

พินอิน

คำแปล

(qiǎng / เฉี่ยง) 

แย่ง

男朋友

(nán péngyǒu / หนาน เผิง โหย่ว)

เพื่อนชาย (แฟน)

(zuò / จั้ว)

ทำ

还有

(hái yǒu / หาย โหย่ว)

ยังมี

什么

(shén me / เฉิน เมอ)

อะไร

 

 

คำอธิบาย

             คำว่า “不好意思” เดิมทีหมายถึงรู้สึกเขินอาย ต่อมาความหมายเปลี่ยนเป็น “เกรงใจ” “ขอโทษ” ศัพท์คำนี้เป็นศัพม์สมัยใหม่ที่แพร่มาจากฮ่องกง ไต้หวัน เวลารบกวนคนอื่น ทำให้คนอื่นยุ่งยาก ก็จะกล่าวคำนี้ เพื่อแสดงความขอบคุณและขอโทษเหมือนในประโยคที่ 1 ส่วนประโยคที่ 2 A จงใจทำร้ายจิตใจ B แต่ยังพูดคำว่า 不好意思 ออกมา นี่แสดงว่ามีเจตนาเยาะเย้ยถากถาง B มิได้มีความรู้สึกเสียใจหรือขอโทษขอโพยแม้แต่น้อย คนบางคนไม่อยากพูดคำว่า “ขอโทษ” เพราะแสดงว่าตนเองกระทำผิด จึงเลี่ยงมาใช้คำว่า不好意思 แทน แต่เวลากล่าวคำคำนี้ ส่วนใหญ่ก็พูดตามมารยาทเท่านั้น ส่วนการกระทำ เคยทำอย่างไรก็ยังคงทำตามเดิม ไม่ยอมเปลี่ยนแปลงแม้แต่น้อย

 

คำพูดทำนองเดียวกัน

คำศัพท์จีน

พินอิน

*引以为耻

(Yǐn yǐ wéi chǐ /อิ๋น อี่ เหวย ฉื่อ )

请原谅

(Qǐng yuánliàng / ฉิ่ง หยวน เลี่ยง)

对不起

(Duìbùqǐ / ตุ้ย ปู้ ฉี่)

 

                       

Cr. คำฮิตติดปากจีนกลาง