过来
1.เคลื่อนที่ เปลี่ยนทิศ หรือหันหน้าเข้าหาผู้พูด แปลว่า มา
|
→公共汽车开过来了。
|
→请把脸转过来! |
|
Gōng gòng qì chē kāi guò lái le.
|
Qǐng bǎ liǎn zhuǎn guò lái! |
|
รถเมล์แล่นมาแล้ว
|
กรุณาหันหน้ากลับมา(หาฉัน) |
2.กลับมาสู่สภาพเดิมหรือสภาพปกติ ส่วนใหญ่ใช้กับความหมายด้านบวก และมักใช้กับ 醒,清醒,苏醒,恢复,求,强求,觉悟,明白,缓,翻译ฯลฯ
|
醒过来
|
xǐng guò lái |
ตื่นมา |
|
明白过来
|
míng bái guò lái |
เข้าใจแล้ว |
|
恢复过来
|
huī fù guò lái |
ฟื้นขึ้นมา |
|
缓过劲儿来
|
huǎn guò jìnr lái
|
รู้สึกตัวแล้ว |
3.เกิดการเปลี่ยนแปลง มักใช้กับ改,改变,调,调查,转,换,翻,翻译ฯลฯ บางครั้งแปลว่า ...ให้เหมือนเดิม
|
改过来
|
gǎi guò lái |
แก้ให้เหมือนเดิม |
|
把衣服翻过来
|
bǎ yī fú fān guò lái |
เอาเสื่อกลับด้าน |
|
把时间调整过来
|
bǎ shí jiān tiáo zhěng guò lái
|
ปรับเวลาให้เหมือนเดิม |
4.ทำสำเร็จอย่างยากลำบาก มักใช้กับ 挺,挨。熬,对付,应付,挣扎 ฯลฯ แปลว่า ได้ ....จนได้
|
→苦日子终于熬过来了。
|
→艰苦的环境我挺过来了。
|
|
kǔ rì zi zhōng yú áo guò lái le
|
Jiān kǔ de huán jìng wǒ tǐng guò lá ile |
|
ในที่สุดชีวิตที่ทุกข์ทรมานก็ผ่านพ้นไปจนได้
|
ฉันอดทนกับสภาพแวดล้อมที่ยากลำบากจนผ่านพ้นไปได้ |
过去
1.เคลื่อนที่ไปอีกที่หนึ่งหรือหันหลังให้ผู้พูด แปลว่า ไป
|
→兔子向河边跑过去。
|
→请把风扇转过去! |
|
tù zǐ xiàng hé biān pǎo guò qù.
|
qǐng bǎ fēng shàn zhuǎn guò qù |
|
กระต่ายวิ่งไปยังริมฝั่งแม่น้ำ
|
กรุณาหันหัวพัดลมไป |
2.สูญเสียสภาพเดิมหรือสภาพปกติ ส่วนใหญ่ใช้ในความหมายด้านลบและมักใช้กับ 昏,昏死,昏睡,晕,死 ฯลฯ แปลว่า ไป
|
昏过去
|
hūn guò qù |
สลบไป |
|
昏死过去
|
hūn sǐ guò qù |
สลบไสลไป |
|
晕过去
|
yūn guò qù |
เป็นลมไป |
|
哭得死过去了
|
kū de sǐ guò qù le
|
ร้องไห้จนสลบไป |
3.การกระทำหรือเรื่องเสร็จสิ้น มักใช้กับ 挺,挨,熬,对付,应付,蒙混,敷衍ฯลฯ แปลว่า ให้ผ่านพ้นไป(ได้)
|
挺过去
|
tǐng guò qù |
อดทนให้ผ่านพ้นไป |
|
应付过去
|
yìng fu guò qù |
ถูไถให้ผ่านพ้นไป |
|
蒙混过去
|
méng hùn guò qù
|
หลอกล่อให้ผ่านพ้นไปได้ |
过来
1.เคลื่อนที่ เปลี่ยนทิศ หรือหันหน้าเข้าหาผู้พูด แปลว่า มา
|
→公共汽车开过来了。
|
→请把脸转过来! |
|
Gōng gòng qì chē kāi guò lái le.
|
Qǐng bǎ liǎn zhuǎn guò lái! |
|
รถเมล์แล่นมาแล้ว
|
กรุณาหันหน้ากลับมา(หาฉัน) |
2.กลับมาสู่สภาพเดิมหรือสภาพปกติ ส่วนใหญ่ใช้กับความหมายด้านบวก และมักใช้กับ 醒,清醒,苏醒,恢复,求,强求,觉悟,明白,缓,翻译ฯลฯ
|
醒过来
|
xǐng guò lái |
ตื่นมา |
|
明白过来
|
míng bái guò lái |
เข้าใจแล้ว |
|
恢复过来
|
huī fù guò lái |
ฟื้นขึ้นมา |
|
缓过劲儿来
|
huǎn guò jìnr lái
|
รู้สึกตัวแล้ว |
3.เกิดการเปลี่ยนแปลง มักใช้กับ改,改变,调,调查,转,换,翻,翻译ฯลฯ บางครั้งแปลว่า ...ให้เหมือนเดิม
|
改过来
|
gǎi guò lái |
แก้ให้เหมือนเดิม |
|
把衣服翻过来
|
bǎ yī fú fān guò lái |
เอาเสื่อกลับด้าน |
|
把时间调整过来
|
bǎ shí jiān tiáo zhěng guò lái
|
ปรับเวลาให้เหมือนเดิม |
4.ทำสำเร็จอย่างยากลำบาก มักใช้กับ 挺,挨。熬,对付,应付,挣扎 ฯลฯ แปลว่า ได้ ....จนได้
|
→苦日子终于熬过来了。
|
→艰苦的环境我挺过来了。
|
|
kǔ rì zi zhōng yú áo guò lái le
|
Jiān kǔ de huán jìng wǒ tǐng guò lá ile |
|
ในที่สุดชีวิตที่ทุกข์ทรมานก็ผ่านพ้นไปจนได้
|
ฉันอดทนกับสภาพแวดล้อมที่ยากลำบากจนผ่านพ้นไปได้ |
过去
1.เคลื่อนที่ไปอีกที่หนึ่งหรือหันหลังให้ผู้พูด แปลว่า ไป
|
→兔子向河边跑过去。
|
→请把风扇转过去! |
|
tù zǐ xiàng hé biān pǎo guò qù.
|
qǐng bǎ fēng shàn zhuǎn guò qù |
|
กระต่ายวิ่งไปยังริมฝั่งแม่น้ำ
|
กรุณาหันหัวพัดลมไป |
2.สูญเสียสภาพเดิมหรือสภาพปกติ ส่วนใหญ่ใช้ในความหมายด้านลบและมักใช้กับ 昏,昏死,昏睡,晕,死 ฯลฯ แปลว่า ไป
|
昏过去
|
hūn guò qù |
สลบไป |
|
昏死过去
|
hūn sǐ guò qù |
สลบไสลไป |
|
晕过去
|
yūn guò qù |
เป็นลมไป |
|
哭得死过去了
|
kū de sǐ guò qù le
|
ร้องไห้จนสลบไป |
3.การกระทำหรือเรื่องเสร็จสิ้น มักใช้กับ 挺,挨,熬,对付,应付,蒙混,敷衍ฯลฯ แปลว่า ให้ผ่านพ้นไป(ได้)
|
挺过去
|
tǐng guò qù |
อดทนให้ผ่านพ้นไป |
|
应付过去
|
yìng fu guò qù |
ถูไถให้ผ่านพ้นไป |
|
蒙混过去
|
méng hùn guò qù
|
หลอกล่อให้ผ่านพ้นไปได้
|
过来
1.เคลื่อนที่ เปลี่ยนทิศ หรือหันหน้าเข้าหาผู้พูด แปลว่า มา
|
→公共汽车开过来了。
|
→请把脸转过来! |
|
Gōng gòng qì chē kāi guò lái le.
|
Qǐng bǎ liǎn zhuǎn guò lái! |
|
รถเมล์แล่นมาแล้ว
|
กรุณาหันหน้ากลับมา(หาฉัน) |
2.กลับมาสู่สภาพเดิมหรือสภาพปกติ ส่วนใหญ่ใช้กับความหมายด้านบวก และมักใช้กับ 醒,清醒,苏醒,恢复,求,强求,觉悟,明白,缓,翻译ฯลฯ
|
醒过来
|
xǐng guò lái |
ตื่นมา |
|
明白过来
|
míng bái guò lái |
เข้าใจแล้ว |
|
恢复过来
|
huī fù guò lái |
ฟื้นขึ้นมา |
|
缓过劲儿来
|
huǎn guò jìnr lái
|
รู้สึกตัวแล้ว |
3.เกิดการเปลี่ยนแปลง มักใช้กับ改,改变,调,调查,转,换,翻,翻译ฯลฯ บางครั้งแปลว่า ...ให้เหมือนเดิม
|
改过来
|
gǎi guò lái |
แก้ให้เหมือนเดิม |
|
把衣服翻过来
|
bǎ yī fú fān guò lái |
เอาเสื่อกลับด้าน |
|
把时间调整过来
|
bǎ shí jiān tiáo zhěng guò lái
|
ปรับเวลาให้เหมือนเดิม |
4.ทำสำเร็จอย่างยากลำบาก มักใช้กับ 挺,挨。熬,对付,应付,挣扎 ฯลฯ แปลว่า ได้ ....จนได้
|
→苦日子终于熬过来了。
|
→艰苦的环境我挺过来了。
|
|
kǔ rì zi zhōng yú áo guò lái le
|
Jiān kǔ de huán jìng wǒ tǐng guò lá ile |
|
ในที่สุดชีวิตที่ทุกข์ทรมานก็ผ่านพ้นไปจนได้
|
ฉันอดทนกับสภาพแวดล้อมที่ยากลำบากจนผ่านพ้นไปได้ |
过去
1.เคลื่อนที่ไปอีกที่หนึ่งหรือหันหลังให้ผู้พูด แปลว่า ไป
|
→兔子向河边跑过去。
|
→请把风扇转过去! |
|
tù zǐ xiàng hé biān pǎo guò qù.
|
qǐng bǎ fēng shàn zhuǎn guò qù |
|
กระต่ายวิ่งไปยังริมฝั่งแม่น้ำ
|
กรุณาหันหัวพัดลมไป |
2.สูญเสียสภาพเดิมหรือสภาพปกติ ส่วนใหญ่ใช้ในความหมายด้านลบและมักใช้กับ 昏,昏死,昏睡,晕,死 ฯลฯ แปลว่า ไป
|
昏过去
|
hūn guò qù |
สลบไป |
|
昏死过去
|
hūn sǐ guò qù |
สลบไสลไป |
|
晕过去
|
yūn guò qù |
เป็นลมไป |
|
哭得死过去了
|
kū de sǐ guò qù le
|
ร้องไห้จนสลบไป |
3.การกระทำหรือเรื่องเสร็จสิ้น มักใช้กับ 挺,挨,熬,对付,应付,蒙混,敷衍ฯลฯ แปลว่า ให้ผ่านพ้นไป(ได้)
|
挺过去
|
tǐng guò qù |
อดทนให้ผ่านพ้นไป |
|
应付过去
|
yìng fu guò qù |
ถูไถให้ผ่านพ้นไป |
|
蒙混过去
|
méng hùn guò qù
|
หลอกล่อให้ผ่านพ้นไปได้
|

