我早知道了 | ฉันรู้มาตั้งนานแล้วละลุง 我早知道了 | ฉันรู้มาตั้งนานแล้วละลุง 我早知道了 | ฉันรู้มาตั้งนานแล้วละลุง

我早知道了

(Wǒ zǎo zhīdàole/ หว่อ จ่าว จือ เต้า เลอ)

I knew about it long ago; That’s an old story.

ฉันรู้มาตั้งนานแล้วละลุง

 

บทสนทนา

    1.   A: 哎,香港那大歌星离婚嘞!

             Āi, xiānggǎng nà dà gēxīng líhūn lei!

             เฮ้ นักร้องซุปเปอร์สตาร์ฮ่องกงคนนั้นหย่าแล้วล่ะ

          B: 嗨,什么时候的事了?我早知道了!

              Hāi, shénme shíhòu de shìle? Wǒ zǎo zhīdàole!

              เฮ้ย เขารู้กันมาตั้งนานแล้วละลุง         

           

            คำศัพท์จีน

พินอิน

คำแปล

香港    

(xiānggǎng / เซียง ก่าง)

ฮ่องกง

大歌星

(dà gēxīng / ต้า เกอ ซิง)

ซุปเปอร์สตาร์

离婚

(líhūn / หลี ฮุน)           

หย่า

什么

(shénme / เฉิน เมอ)   

อะไร

时候    

(shíhòu / ฉือ โฮ่ว)

เวลา

(shì / ชื่อ)

ธุระ / เรื่อง

(zǎo / จ่าว)

เช้า / ก่อน

知道

(zhīdào / จือ เต้า)

รู้

(le / เลอ)

แล้ว

 

    2. A:  我说,银行存款又降息了!

             Wǒ shuō, yínháng cúnkuǎn yòu jiàngxīle!

            ฉันว่าแล้ว ดอกเบี้ยเงินฝากธนาคารต้องลดลงอีก

        B:  你这是“旧闻”啊,我早知道了。

             Nǐ zhè shì “jiùwén” a, wǒ zǎo zhīdàole.

             ข่าวเก่าค้างปีแล้ว เขารู้กันมาตั้งนานแล้วละลุง

 

            คำศัพท์จีน

พินอิน

คำแปล

(shuō / ชัว)

พูด

银行

(yínháng / อิ๋น หาง)

ธนาคาร

存款

(cúnkuǎn / ฉุน ข่วน)

เงินฝาก (คำนาม) / ฝากเงิน (คำกริยา)

(yòu / โย่ว)

อีก

降息  

(jiàngxī / เจี้ยง ซี)

ลดอัตราดอกเบี้ย

(jiù / จิ้ว)

เก่า

闻      

(wén / เหวิน)

*มากจากคำว่า 新闻 แปลว่า ข่าว

 

คำอธิบาย

            ข่าวข่าวนึงคนที่รู้ก่อน ควรจะได้หน้าหรือเปล่า? คนที่รู้ทีหลังควรจะเสียหน้าไหม? หรือไม่ควรจะรู้สึกอะไรทั้งนั้น? เรื่องนี้น่าจะเกี่ยวกับค่านิยมของสังคมในยุคนั้นๆ เป็นสำคัญ อย่างสมัยโบราณ ชาวจีนยึดเอาคัมภีร์เป็นสาระหลัก ข่าวสารข้อมูลเป็นเรื่องปลีกย่อย คนที่ชอบสอดรู้สอดเห็นเรื่องชาวบ้าน วันๆ คาบเอาข่าวนี้มาพูด คุ้ยเอาข่าวนั้นมาบอก ถูกมองว่าเป็นคนถ่อย มาถึงอีกยุคหนึ่งเป็นยุคข่าวสารข้อมูล ใครๆก็เห็นว่าการได้ดูก่อน รู้ก่อน เป็นความสุข เป็นเกียรติประวัติของชีวิต ปัจจุบัน เริ่มเข้าสู่ยุคเอียนข่าวสารข้อมูล คนที่ไม่ดูทีวี ไม่อ่านหนังสือพิมพ์ ไม่ฟังวิทยุ กลับกลายเป็นคนทันสมัย กระนั้นก็ตาม คำว่า “เขารู้กันมาตั้งนานแล้วละลุง” ก็ยังคงเป็นคำพูดยอดนิยมติดปากชาวบ้าน

 

คำพูดทำนองเดียวกัน

            คำศัพท์จีน

พินอิน

*陈年旧事  

(Chén nián jiùshì /เฉิน เหนียน จิ้ว ชื่อ)

你怎么才知道

(Nǐ zěnme cái zhīdào / หนี่ เจิ่น เมอ ไฉ จือ เต้า)

 

*คำสุภาพ  

                       

Cr. คำฮิตติดปากจีนกลาง

 

我早知道了

(Wǒ zǎo zhīdàole/ หว่อ จ่าว จือ เต้า เลอ)

I knew about it long ago; That’s an old story.

ฉันรู้มาตั้งนานแล้วละลุง

 

บทสนทนา

    1.   A: 哎,香港那大歌星离婚嘞!

             Āi, xiānggǎng nà dà gēxīng líhūn lei!

             เฮ้ นักร้องซุปเปอร์สตาร์ฮ่องกงคนนั้นหย่าแล้วล่ะ

          B: 嗨,什么时候的事了?我早知道了!

              Hāi, shénme shíhòu de shìle? Wǒ zǎo zhīdàole!

              เฮ้ย เขารู้กันมาตั้งนานแล้วละลุง         

           

            คำศัพท์จีน

พินอิน

คำแปล

香港    

(xiānggǎng / เซียง ก่าง)

ฮ่องกง

大歌星

(dà gēxīng / ต้า เกอ ซิง)

ซุปเปอร์สตาร์

离婚

(líhūn / หลี ฮุน)           

หย่า

什么

(shénme / เฉิน เมอ)   

อะไร

时候    

(shíhòu / ฉือ โฮ่ว)

เวลา

(shì / ชื่อ)

ธุระ / เรื่อง

(zǎo / จ่าว)

เช้า / ก่อน

知道

(zhīdào / จือ เต้า)

รู้

(le / เลอ)

แล้ว

 

    2. A:  我说,银行存款又降息了!

             Wǒ shuō, yínháng cúnkuǎn yòu jiàngxīle!

            ฉันว่าแล้ว ดอกเบี้ยเงินฝากธนาคารต้องลดลงอีก

        B:  你这是“旧闻”啊,我早知道了。

             Nǐ zhè shì “jiùwén” a, wǒ zǎo zhīdàole.

             ข่าวเก่าค้างปีแล้ว เขารู้กันมาตั้งนานแล้วละลุง

 

            คำศัพท์จีน

พินอิน

คำแปล

(shuō / ชัว)

พูด

银行

(yínháng / อิ๋น หาง)

ธนาคาร

存款

(cúnkuǎn / ฉุน ข่วน)

เงินฝาก (คำนาม) / ฝากเงิน (คำกริยา)

(yòu / โย่ว)

อีก

降息  

(jiàngxī / เจี้ยง ซี)

ลดอัตราดอกเบี้ย

(jiù / จิ้ว)

เก่า

闻      

(wén / เหวิน)

*มากจากคำว่า 新闻 แปลว่า ข่าว

 

คำอธิบาย

            ข่าวข่าวนึงคนที่รู้ก่อน ควรจะได้หน้าหรือเปล่า? คนที่รู้ทีหลังควรจะเสียหน้าไหม? หรือไม่ควรจะรู้สึกอะไรทั้งนั้น? เรื่องนี้น่าจะเกี่ยวกับค่านิยมของสังคมในยุคนั้นๆ เป็นสำคัญ อย่างสมัยโบราณ ชาวจีนยึดเอาคัมภีร์เป็นสาระหลัก ข่าวสารข้อมูลเป็นเรื่องปลีกย่อย คนที่ชอบสอดรู้สอดเห็นเรื่องชาวบ้าน วันๆ คาบเอาข่าวนี้มาพูด คุ้ยเอาข่าวนั้นมาบอก ถูกมองว่าเป็นคนถ่อย มาถึงอีกยุคหนึ่งเป็นยุคข่าวสารข้อมูล ใครๆก็เห็นว่าการได้ดูก่อน รู้ก่อน เป็นความสุข เป็นเกียรติประวัติของชีวิต ปัจจุบัน เริ่มเข้าสู่ยุคเอียนข่าวสารข้อมูล คนที่ไม่ดูทีวี ไม่อ่านหนังสือพิมพ์ ไม่ฟังวิทยุ กลับกลายเป็นคนทันสมัย กระนั้นก็ตาม คำว่า “เขารู้กันมาตั้งนานแล้วละลุง” ก็ยังคงเป็นคำพูดยอดนิยมติดปากชาวบ้าน

 

คำพูดทำนองเดียวกัน

            คำศัพท์จีน

พินอิน

*陈年旧事  

(Chén nián jiùshì /เฉิน เหนียน จิ้ว ชื่อ)

你怎么才知道

(Nǐ zěnme cái zhīdào / หนี่ เจิ่น เมอ ไฉ จือ เต้า)

 

*คำสุภาพ  

                       

Cr. คำฮิตติดปากจีนกลาง

我早知道了

(Wǒ zǎo zhīdàole/ หว่อ จ่าว จือ เต้า เลอ)

I knew about it long ago; That’s an old story.

ฉันรู้มาตั้งนานแล้วละลุง

 

บทสนทนา

    1.   A: 哎,香港那大歌星离婚嘞!

             Āi, xiānggǎng nà dà gēxīng líhūn lei!

             เฮ้ นักร้องซุปเปอร์สตาร์ฮ่องกงคนนั้นหย่าแล้วล่ะ

          B: 嗨,什么时候的事了?我早知道了!

              Hāi, shénme shíhòu de shìle? Wǒ zǎo zhīdàole!

              เฮ้ย เขารู้กันมาตั้งนานแล้วละลุง         

           

            คำศัพท์จีน

พินอิน

คำแปล

香港    

(xiānggǎng / เซียง ก่าง)

ฮ่องกง

大歌星

(dà gēxīng / ต้า เกอ ซิง)

ซุปเปอร์สตาร์

离婚

(líhūn / หลี ฮุน)           

หย่า

什么

(shénme / เฉิน เมอ)   

อะไร

时候    

(shíhòu / ฉือ โฮ่ว)

เวลา

(shì / ชื่อ)

ธุระ / เรื่อง

(zǎo / จ่าว)

เช้า / ก่อน

知道

(zhīdào / จือ เต้า)

รู้

(le / เลอ)

แล้ว

 

    2. A:  我说,银行存款又降息了!

             Wǒ shuō, yínháng cúnkuǎn yòu jiàngxīle!

            ฉันว่าแล้ว ดอกเบี้ยเงินฝากธนาคารต้องลดลงอีก

        B:  你这是“旧闻”啊,我早知道了。

             Nǐ zhè shì “jiùwén” a, wǒ zǎo zhīdàole.

             ข่าวเก่าค้างปีแล้ว เขารู้กันมาตั้งนานแล้วละลุง

 

            คำศัพท์จีน

พินอิน

คำแปล

(shuō / ชัว)

พูด

银行

(yínháng / อิ๋น หาง)

ธนาคาร

存款

(cúnkuǎn / ฉุน ข่วน)

เงินฝาก (คำนาม) / ฝากเงิน (คำกริยา)

(yòu / โย่ว)

อีก

降息  

(jiàngxī / เจี้ยง ซี)

ลดอัตราดอกเบี้ย

(jiù / จิ้ว)

เก่า

闻      

(wén / เหวิน)

*มากจากคำว่า 新闻 แปลว่า ข่าว

 

คำอธิบาย

            ข่าวข่าวนึงคนที่รู้ก่อน ควรจะได้หน้าหรือเปล่า? คนที่รู้ทีหลังควรจะเสียหน้าไหม? หรือไม่ควรจะรู้สึกอะไรทั้งนั้น? เรื่องนี้น่าจะเกี่ยวกับค่านิยมของสังคมในยุคนั้นๆ เป็นสำคัญ อย่างสมัยโบราณ ชาวจีนยึดเอาคัมภีร์เป็นสาระหลัก ข่าวสารข้อมูลเป็นเรื่องปลีกย่อย คนที่ชอบสอดรู้สอดเห็นเรื่องชาวบ้าน วันๆ คาบเอาข่าวนี้มาพูด คุ้ยเอาข่าวนั้นมาบอก ถูกมองว่าเป็นคนถ่อย มาถึงอีกยุคหนึ่งเป็นยุคข่าวสารข้อมูล ใครๆก็เห็นว่าการได้ดูก่อน รู้ก่อน เป็นความสุข เป็นเกียรติประวัติของชีวิต ปัจจุบัน เริ่มเข้าสู่ยุคเอียนข่าวสารข้อมูล คนที่ไม่ดูทีวี ไม่อ่านหนังสือพิมพ์ ไม่ฟังวิทยุ กลับกลายเป็นคนทันสมัย กระนั้นก็ตาม คำว่า “เขารู้กันมาตั้งนานแล้วละลุง” ก็ยังคงเป็นคำพูดยอดนิยมติดปากชาวบ้าน

 

คำพูดทำนองเดียวกัน

            คำศัพท์จีน

พินอิน

*陈年旧事  

(Chén nián jiùshì /เฉิน เหนียน จิ้ว ชื่อ)

你怎么才知道

(Nǐ zěnme cái zhīdào / หนี่ เจิ่น เมอ ไฉ จือ เต้า)

 

*คำสุภาพ  

                       

Cr. คำฮิตติดปากจีนกลาง