你怎么不早说呀
(Nǐ zěnme bù zǎo shuō ya/ หนี่ เจิ่น เมอ ปู้ จ่าว ชัว ยา)
Why didn’t you say so earlier / in the first place?
ทำไมไม่รีบบอก
บทสนทนา
A: 帮我搞两张“天鹅湖”的票好吗?
Bāng wǒ gǎo liǎng zhāng “tiān'é hú” de piào hǎo ma?
ช่วยหาบัตร “ทะเลสาบหงส์ฟ้า” ให้ผม 2 ใบ ได้ไหมครับ?
B: 你怎么不早说呀!刚才我手里还有十张!
Nǐ zěnme bù zǎo shuō ya! Gāngcái wǒ shǒu lǐ háiyǒu shí zhāng!
ทำไมไม่รีบบอก เมื่อกี้ผมยังเหลือตั้ง 10 ใบ
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
คำแปล |
天鹅 |
(tiān'é / เทียน เอ๋อ) |
หงส์ |
湖 |
(hú / หู) |
ทะเลสาบ |
票 |
(piào / เพี่ยว) |
ตั๋ว, บัตร |
A: 这件事情要是照我说的那样做就好了!
Zhè jiàn shìqíng yàoshi zhào wǒ shuō de nàyàng zuò jiù hǎo le!
เรื่องนี้ถ้าทำตามที่ผมพูด ก็เรียบร้อยไปแล้ว
B: 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了。
Nǐ zěnme bù zǎo shuō ya! Xiànzài shuō shénme yě méi yòng le.
ทำไมไม่รีบบอก มาพูดตอนนี้ก็ไม่มีประโยชน์แล้ว
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
คำแปล |
没用 |
(méiyòng / เหมย ย้ง) |
ไม่มีประโยชน์ |
คำอธิบาย
คำว่า“你怎么不早说呀”ความหมายคล้ายกับภาษาไทยที่ว่า “รู้งี้” มักพูดหลังจากเหตุการณ์เกิดขึ้นแล้ว อย่างเช่นในประโยคที่ 1 ต่อว่า B ไม่มีบัตรเหลือแม้แต่ใบเดียว แต่แทนที่จะพูดว่า เสียใจด้วยนะ เขากลับต่อว่า A ว่า ทำไมไม่บอกแต่แรก ในประโยคที่ 2 ในการจัดการปัญหาต่างๆ ผู้นำระดับบิ๊กๆ จะต้องปรึกษาหารือกัน แต่หลังจากมีมติแล้ว เมื่อนำไปปฏิบัติปรากฏว่าแก้ปัญหาไม่ได้ หรือทำแล้วไม่ดี ไม่ราบรื่น A ซึ่งอาจจะเคยเสนอข้อคิดเห็นที่แตกต่าง แต่ไม่จริงจัง ไม่ยืนหยัด หรืออาจไม่เคยพูดด้วยซ้ำ ก็ออกมาแสดงความคิดเห็นแบบ “ขงเบ้งหลังเหตุการณ์” ว่า “บอกแล้วไม่ฟัง...ถ้าทำตามความเห็นของฉัน...ป่านนี้ทุกอย่างก็เรียบร้อยแล้ว” B รู้สึกหมั่นไส้ท่าทีปัดความรับผิดชอบของ A จึงพูดแขวะเข้าให้ว่า “แล้วทำไมไม่รีบบอกตั้งแต่แรก” คำว่า你怎么不早说呀”ในประโยคนี้จึงเป็นคำว่ากล่าวเสียดสีคนที่ชอบอวดฉลาดหลังความจริงปรากฏ
คำพูดทำนองเดียวกัน
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
*后见之明 |
(Hòu jiàn zhī míng / โฮ้ว เจี้ยน จือ หมิง) |
你早怎么不说呀 |
(Nǐ zǎo zěnme bù shuō ya / หนี่ จ่าว เจิ่น เมอ ปู้ ชัว ยา) |
你早干什么来着 |
(Nǐ zǎo gànshénme láizhe / หนี จ่าว ก้าน เฉิน เมอ ไหล เจอะ) |
*คำสุภาพ
Cr. คำฮิตติดปากจีนกลาง
你怎么不早说呀
(Nǐ zěnme bù zǎo shuō ya/ หนี่ เจิ่น เมอ ปู้ จ่าว ชัว ยา)
Why didn’t you say so earlier / in the first place?
ทำไมไม่รีบบอก
บทสนทนา
A: 帮我搞两张“天鹅湖”的票好吗?
Bāng wǒ gǎo liǎng zhāng “tiān'é hú” de piào hǎo ma?
ช่วยหาบัตร “ทะเลสาบหงส์ฟ้า” ให้ผม 2 ใบ ได้ไหมครับ?
B: 你怎么不早说呀!刚才我手里还有十张!
Nǐ zěnme bù zǎo shuō ya! Gāngcái wǒ shǒu lǐ háiyǒu shí zhāng!
ทำไมไม่รีบบอก เมื่อกี้ผมยังเหลือตั้ง 10 ใบ
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
คำแปล |
天鹅 |
(tiān'é / เทียน เอ๋อ) |
หงส์ |
湖 |
(hú / หู) |
ทะเลสาบ |
票 |
(piào / เพี่ยว) |
ตั๋ว, บัตร |
A: 这件事情要是照我说的那样做就好了!
Zhè jiàn shìqíng yàoshi zhào wǒ shuō de nàyàng zuò jiù hǎo le!
เรื่องนี้ถ้าทำตามที่ผมพูด ก็เรียบร้อยไปแล้ว
B: 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了。
Nǐ zěnme bù zǎo shuō ya! Xiànzài shuō shénme yě méi yòng le.
ทำไมไม่รีบบอก มาพูดตอนนี้ก็ไม่มีประโยชน์แล้ว
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
คำแปล |
没用 |
(méiyòng / เหมย ย้ง) |
ไม่มีประโยชน์ |
คำอธิบาย
คำว่า“你怎么不早说呀”ความหมายคล้ายกับภาษาไทยที่ว่า “รู้งี้” มักพูดหลังจากเหตุการณ์เกิดขึ้นแล้ว อย่างเช่นในประโยคที่ 1 ต่อว่า B ไม่มีบัตรเหลือแม้แต่ใบเดียว แต่แทนที่จะพูดว่า เสียใจด้วยนะ เขากลับต่อว่า A ว่า ทำไมไม่บอกแต่แรก ในประโยคที่ 2 ในการจัดการปัญหาต่างๆ ผู้นำระดับบิ๊กๆ จะต้องปรึกษาหารือกัน แต่หลังจากมีมติแล้ว เมื่อนำไปปฏิบัติปรากฏว่าแก้ปัญหาไม่ได้ หรือทำแล้วไม่ดี ไม่ราบรื่น A ซึ่งอาจจะเคยเสนอข้อคิดเห็นที่แตกต่าง แต่ไม่จริงจัง ไม่ยืนหยัด หรืออาจไม่เคยพูดด้วยซ้ำ ก็ออกมาแสดงความคิดเห็นแบบ “ขงเบ้งหลังเหตุการณ์” ว่า “บอกแล้วไม่ฟัง...ถ้าทำตามความเห็นของฉัน...ป่านนี้ทุกอย่างก็เรียบร้อยแล้ว” B รู้สึกหมั่นไส้ท่าทีปัดความรับผิดชอบของ A จึงพูดแขวะเข้าให้ว่า “แล้วทำไมไม่รีบบอกตั้งแต่แรก” คำว่า你怎么不早说呀”ในประโยคนี้จึงเป็นคำว่ากล่าวเสียดสีคนที่ชอบอวดฉลาดหลังความจริงปรากฏ
คำพูดทำนองเดียวกัน
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
*后见之明 |
(Hòu jiàn zhī míng / โฮ้ว เจี้ยน จือ หมิง) |
你早怎么不说呀 |
(Nǐ zǎo zěnme bù shuō ya / หนี่ จ่าว เจิ่น เมอ ปู้ ชัว ยา) |
你早干什么来着 |
(Nǐ zǎo gànshénme láizhe / หนี จ่าว ก้าน เฉิน เมอ ไหล เจอะ) |
*คำสุภาพ
Cr. คำฮิตติดปากจีนกลาง
你怎么不早说呀
(Nǐ zěnme bù zǎo shuō ya/ หนี่ เจิ่น เมอ ปู้ จ่าว ชัว ยา)
Why didn’t you say so earlier / in the first place?
ทำไมไม่รีบบอก
บทสนทนา
A: 帮我搞两张“天鹅湖”的票好吗?
Bāng wǒ gǎo liǎng zhāng “tiān'é hú” de piào hǎo ma?
ช่วยหาบัตร “ทะเลสาบหงส์ฟ้า” ให้ผม 2 ใบ ได้ไหมครับ?
B: 你怎么不早说呀!刚才我手里还有十张!
Nǐ zěnme bù zǎo shuō ya! Gāngcái wǒ shǒu lǐ háiyǒu shí zhāng!
ทำไมไม่รีบบอก เมื่อกี้ผมยังเหลือตั้ง 10 ใบ
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
คำแปล |
天鹅 |
(tiān'é / เทียน เอ๋อ) |
หงส์ |
湖 |
(hú / หู) |
ทะเลสาบ |
票 |
(piào / เพี่ยว) |
ตั๋ว, บัตร |
A: 这件事情要是照我说的那样做就好了!
Zhè jiàn shìqíng yàoshi zhào wǒ shuō de nàyàng zuò jiù hǎo le!
เรื่องนี้ถ้าทำตามที่ผมพูด ก็เรียบร้อยไปแล้ว
B: 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了。
Nǐ zěnme bù zǎo shuō ya! Xiànzài shuō shénme yě méi yòng le.
ทำไมไม่รีบบอก มาพูดตอนนี้ก็ไม่มีประโยชน์แล้ว
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
คำแปล |
没用 |
(méiyòng / เหมย ย้ง) |
ไม่มีประโยชน์ |
คำอธิบาย
คำว่า“你怎么不早说呀”ความหมายคล้ายกับภาษาไทยที่ว่า “รู้งี้” มักพูดหลังจากเหตุการณ์เกิดขึ้นแล้ว อย่างเช่นในประโยคที่ 1 ต่อว่า B ไม่มีบัตรเหลือแม้แต่ใบเดียว แต่แทนที่จะพูดว่า เสียใจด้วยนะ เขากลับต่อว่า A ว่า ทำไมไม่บอกแต่แรก ในประโยคที่ 2 ในการจัดการปัญหาต่างๆ ผู้นำระดับบิ๊กๆ จะต้องปรึกษาหารือกัน แต่หลังจากมีมติแล้ว เมื่อนำไปปฏิบัติปรากฏว่าแก้ปัญหาไม่ได้ หรือทำแล้วไม่ดี ไม่ราบรื่น A ซึ่งอาจจะเคยเสนอข้อคิดเห็นที่แตกต่าง แต่ไม่จริงจัง ไม่ยืนหยัด หรืออาจไม่เคยพูดด้วยซ้ำ ก็ออกมาแสดงความคิดเห็นแบบ “ขงเบ้งหลังเหตุการณ์” ว่า “บอกแล้วไม่ฟัง...ถ้าทำตามความเห็นของฉัน...ป่านนี้ทุกอย่างก็เรียบร้อยแล้ว” B รู้สึกหมั่นไส้ท่าทีปัดความรับผิดชอบของ A จึงพูดแขวะเข้าให้ว่า “แล้วทำไมไม่รีบบอกตั้งแต่แรก” คำว่า你怎么不早说呀”ในประโยคนี้จึงเป็นคำว่ากล่าวเสียดสีคนที่ชอบอวดฉลาดหลังความจริงปรากฏ
คำพูดทำนองเดียวกัน
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
*后见之明 |
(Hòu jiàn zhī míng / โฮ้ว เจี้ยน จือ หมิง) |
你早怎么不说呀 |
(Nǐ zǎo zěnme bù shuō ya / หนี่ จ่าว เจิ่น เมอ ปู้ ชัว ยา) |
你早干什么来着 |
(Nǐ zǎo gànshénme láizhe / หนี จ่าว ก้าน เฉิน เมอ ไหล เจอะ) |
*คำสุภาพ
Cr. คำฮิตติดปากจีนกลาง