你怎么不早说呀 | ทำไมไม่รีบบอก 你怎么不早说呀 | ทำไมไม่รีบบอก 你怎么不早说呀 | ทำไมไม่รีบบอก

你怎么不早说呀

(Nǐ zěnme bù zǎo shuō ya/ หนี่ เจิ่น เมอ ปู้ จ่าว ชัว ยา)

Why didn’t you say so earlier / in the first place?

ทำไมไม่รีบบอก

 

บทสนทนา

   A: 帮我搞两张“天鹅湖”的票好吗?

       Bāng wǒ gǎo liǎng zhāng “tiān'é hú” de piào hǎo ma?

       ช่วยหาบัตร “ทะเลสาบหงส์ฟ้า” ให้ผม 2 ใบ ได้ไหมครับ?

   B: 你怎么不早说呀!刚才我手里还有十张!

       Nǐ zěnme bù zǎo shuō ya! Gāngcái wǒ shǒu lǐ háiyǒu shí zhāng!

       ทำไมไม่รีบบอก เมื่อกี้ผมยังเหลือตั้ง 10 ใบ                                                     

คำศัพท์จีน

พินอิน

คำแปล

天鹅

(tiān'é / เทียน เอ๋อ)

หงส์

(hú / หู)

ทะเลสาบ

(piào / เพี่ยว)

ตั๋ว, บัตร

                 

 

   A:  这件事情要是照我说的那样做就好了!

        Zhè jiàn shìqíng yàoshi zhào wǒ shuō de nàyàng zuò jiù hǎo le!

        เรื่องนี้ถ้าทำตามที่ผมพูด ก็เรียบร้อยไปแล้ว

   B:  你怎么不早说呀!现在说什么也没用了。

        Nǐ zěnme bù zǎo shuō ya! Xiànzài shuō shénme yě méi yòng le.

        ทำไมไม่รีบบอก มาพูดตอนนี้ก็ไม่มีประโยชน์แล้ว                              

คำศัพท์จีน

พินอิน

คำแปล

没用

(méiyòng / เหมย ย้ง)

ไม่มีประโยชน์

 

คำอธิบาย

            คำว่า“你怎么不早说呀”ความหมายคล้ายกับภาษาไทยที่ว่า “รู้งี้” มักพูดหลังจากเหตุการณ์เกิดขึ้นแล้ว อย่างเช่นในประโยคที่ 1 ต่อว่า B ไม่มีบัตรเหลือแม้แต่ใบเดียว แต่แทนที่จะพูดว่า เสียใจด้วยนะ เขากลับต่อว่า A  ว่า ทำไมไม่บอกแต่แรก ในประโยคที่ 2 ในการจัดการปัญหาต่างๆ ผู้นำระดับบิ๊กๆ จะต้องปรึกษาหารือกัน แต่หลังจากมีมติแล้ว เมื่อนำไปปฏิบัติปรากฏว่าแก้ปัญหาไม่ได้ หรือทำแล้วไม่ดี ไม่ราบรื่น A ซึ่งอาจจะเคยเสนอข้อคิดเห็นที่แตกต่าง แต่ไม่จริงจัง ไม่ยืนหยัด หรืออาจไม่เคยพูดด้วยซ้ำ ก็ออกมาแสดงความคิดเห็นแบบ “ขงเบ้งหลังเหตุการณ์” ว่า “บอกแล้วไม่ฟัง...ถ้าทำตามความเห็นของฉัน...ป่านนี้ทุกอย่างก็เรียบร้อยแล้ว” B  รู้สึกหมั่นไส้ท่าทีปัดความรับผิดชอบของ A  จึงพูดแขวะเข้าให้ว่า “แล้วทำไมไม่รีบบอกตั้งแต่แรก” คำว่า你怎么不早说呀”ในประโยคนี้จึงเป็นคำว่ากล่าวเสียดสีคนที่ชอบอวดฉลาดหลังความจริงปรากฏ

 

คำพูดทำนองเดียวกัน

คำศัพท์จีน

พินอิน

*后见之明

(Hòu jiàn zhī míng / โฮ้ว เจี้ยน จือ หมิง)

你早怎么不说呀

(Nǐ zǎo zěnme bù shuō ya / หนี่ จ่าว เจิ่น เมอ ปู้ ชัว ยา)

你早干什么来着

(Nǐ zǎo gànshénme láizhe / หนี จ่าว ก้าน เฉิน เมอ ไหล เจอะ)

*คำสุภาพ     

Cr. คำฮิตติดปากจีนกลาง

你怎么不早说呀

(Nǐ zěnme bù zǎo shuō ya/ หนี่ เจิ่น เมอ ปู้ จ่าว ชัว ยา)

Why didn’t you say so earlier / in the first place?

ทำไมไม่รีบบอก

 

บทสนทนา

   A: 帮我搞两张“天鹅湖”的票好吗?

       Bāng wǒ gǎo liǎng zhāng “tiān'é hú” de piào hǎo ma?

       ช่วยหาบัตร “ทะเลสาบหงส์ฟ้า” ให้ผม 2 ใบ ได้ไหมครับ?

   B: 你怎么不早说呀!刚才我手里还有十张!

       Nǐ zěnme bù zǎo shuō ya! Gāngcái wǒ shǒu lǐ háiyǒu shí zhāng!

       ทำไมไม่รีบบอก เมื่อกี้ผมยังเหลือตั้ง 10 ใบ                                                     

คำศัพท์จีน

พินอิน

คำแปล

天鹅

(tiān'é / เทียน เอ๋อ)

หงส์

(hú / หู)

ทะเลสาบ

(piào / เพี่ยว)

ตั๋ว, บัตร

                 

 

   A:  这件事情要是照我说的那样做就好了!

        Zhè jiàn shìqíng yàoshi zhào wǒ shuō de nàyàng zuò jiù hǎo le!

        เรื่องนี้ถ้าทำตามที่ผมพูด ก็เรียบร้อยไปแล้ว

   B:  你怎么不早说呀!现在说什么也没用了。

        Nǐ zěnme bù zǎo shuō ya! Xiànzài shuō shénme yě méi yòng le.

        ทำไมไม่รีบบอก มาพูดตอนนี้ก็ไม่มีประโยชน์แล้ว                              

คำศัพท์จีน

พินอิน

คำแปล

没用

(méiyòng / เหมย ย้ง)

ไม่มีประโยชน์

 

คำอธิบาย

            คำว่า“你怎么不早说呀”ความหมายคล้ายกับภาษาไทยที่ว่า “รู้งี้” มักพูดหลังจากเหตุการณ์เกิดขึ้นแล้ว อย่างเช่นในประโยคที่ 1 ต่อว่า B ไม่มีบัตรเหลือแม้แต่ใบเดียว แต่แทนที่จะพูดว่า เสียใจด้วยนะ เขากลับต่อว่า A  ว่า ทำไมไม่บอกแต่แรก ในประโยคที่ 2 ในการจัดการปัญหาต่างๆ ผู้นำระดับบิ๊กๆ จะต้องปรึกษาหารือกัน แต่หลังจากมีมติแล้ว เมื่อนำไปปฏิบัติปรากฏว่าแก้ปัญหาไม่ได้ หรือทำแล้วไม่ดี ไม่ราบรื่น A ซึ่งอาจจะเคยเสนอข้อคิดเห็นที่แตกต่าง แต่ไม่จริงจัง ไม่ยืนหยัด หรืออาจไม่เคยพูดด้วยซ้ำ ก็ออกมาแสดงความคิดเห็นแบบ “ขงเบ้งหลังเหตุการณ์” ว่า “บอกแล้วไม่ฟัง...ถ้าทำตามความเห็นของฉัน...ป่านนี้ทุกอย่างก็เรียบร้อยแล้ว” B  รู้สึกหมั่นไส้ท่าทีปัดความรับผิดชอบของ A  จึงพูดแขวะเข้าให้ว่า “แล้วทำไมไม่รีบบอกตั้งแต่แรก” คำว่า你怎么不早说呀”ในประโยคนี้จึงเป็นคำว่ากล่าวเสียดสีคนที่ชอบอวดฉลาดหลังความจริงปรากฏ

 

คำพูดทำนองเดียวกัน

คำศัพท์จีน

พินอิน

*后见之明

(Hòu jiàn zhī míng / โฮ้ว เจี้ยน จือ หมิง)

你早怎么不说呀

(Nǐ zǎo zěnme bù shuō ya / หนี่ จ่าว เจิ่น เมอ ปู้ ชัว ยา)

你早干什么来着

(Nǐ zǎo gànshénme láizhe / หนี จ่าว ก้าน เฉิน เมอ ไหล เจอะ)

*คำสุภาพ     

Cr. คำฮิตติดปากจีนกลาง

你怎么不早说呀

(Nǐ zěnme bù zǎo shuō ya/ หนี่ เจิ่น เมอ ปู้ จ่าว ชัว ยา)

Why didn’t you say so earlier / in the first place?

ทำไมไม่รีบบอก

 

บทสนทนา

   A: 帮我搞两张“天鹅湖”的票好吗?

       Bāng wǒ gǎo liǎng zhāng “tiān'é hú” de piào hǎo ma?

       ช่วยหาบัตร “ทะเลสาบหงส์ฟ้า” ให้ผม 2 ใบ ได้ไหมครับ?

   B: 你怎么不早说呀!刚才我手里还有十张!

       Nǐ zěnme bù zǎo shuō ya! Gāngcái wǒ shǒu lǐ háiyǒu shí zhāng!

       ทำไมไม่รีบบอก เมื่อกี้ผมยังเหลือตั้ง 10 ใบ                                                     

คำศัพท์จีน

พินอิน

คำแปล

天鹅

(tiān'é / เทียน เอ๋อ)

หงส์

(hú / หู)

ทะเลสาบ

(piào / เพี่ยว)

ตั๋ว, บัตร

                 

 

   A:  这件事情要是照我说的那样做就好了!

        Zhè jiàn shìqíng yàoshi zhào wǒ shuō de nàyàng zuò jiù hǎo le!

        เรื่องนี้ถ้าทำตามที่ผมพูด ก็เรียบร้อยไปแล้ว

   B:  你怎么不早说呀!现在说什么也没用了。

        Nǐ zěnme bù zǎo shuō ya! Xiànzài shuō shénme yě méi yòng le.

        ทำไมไม่รีบบอก มาพูดตอนนี้ก็ไม่มีประโยชน์แล้ว                              

คำศัพท์จีน

พินอิน

คำแปล

没用

(méiyòng / เหมย ย้ง)

ไม่มีประโยชน์

 

คำอธิบาย

            คำว่า“你怎么不早说呀”ความหมายคล้ายกับภาษาไทยที่ว่า “รู้งี้” มักพูดหลังจากเหตุการณ์เกิดขึ้นแล้ว อย่างเช่นในประโยคที่ 1 ต่อว่า B ไม่มีบัตรเหลือแม้แต่ใบเดียว แต่แทนที่จะพูดว่า เสียใจด้วยนะ เขากลับต่อว่า A  ว่า ทำไมไม่บอกแต่แรก ในประโยคที่ 2 ในการจัดการปัญหาต่างๆ ผู้นำระดับบิ๊กๆ จะต้องปรึกษาหารือกัน แต่หลังจากมีมติแล้ว เมื่อนำไปปฏิบัติปรากฏว่าแก้ปัญหาไม่ได้ หรือทำแล้วไม่ดี ไม่ราบรื่น A ซึ่งอาจจะเคยเสนอข้อคิดเห็นที่แตกต่าง แต่ไม่จริงจัง ไม่ยืนหยัด หรืออาจไม่เคยพูดด้วยซ้ำ ก็ออกมาแสดงความคิดเห็นแบบ “ขงเบ้งหลังเหตุการณ์” ว่า “บอกแล้วไม่ฟัง...ถ้าทำตามความเห็นของฉัน...ป่านนี้ทุกอย่างก็เรียบร้อยแล้ว” B  รู้สึกหมั่นไส้ท่าทีปัดความรับผิดชอบของ A  จึงพูดแขวะเข้าให้ว่า “แล้วทำไมไม่รีบบอกตั้งแต่แรก” คำว่า你怎么不早说呀”ในประโยคนี้จึงเป็นคำว่ากล่าวเสียดสีคนที่ชอบอวดฉลาดหลังความจริงปรากฏ

 

คำพูดทำนองเดียวกัน

คำศัพท์จีน

พินอิน

*后见之明

(Hòu jiàn zhī míng / โฮ้ว เจี้ยน จือ หมิง)

你早怎么不说呀

(Nǐ zǎo zěnme bù shuō ya / หนี่ จ่าว เจิ่น เมอ ปู้ ชัว ยา)

你早干什么来着

(Nǐ zǎo gànshénme láizhe / หนี จ่าว ก้าน เฉิน เมอ ไหล เจอะ)

*คำสุภาพ     

Cr. คำฮิตติดปากจีนกลาง