可话又说回来
(Kě huà yòu shuō huílái / เข่อ ฮว่า โย่ว ชัว หุย ไหล)
On the other hand; Let’s stick to the point.
ย้อนกลับมาว่ากันอีกที
บทสนทนา
1. A: 老李啊,你和大家的矛盾,要跳出来看,从大局去想,不要太小心眼啦。
Lǎo lǐ a, nǐ hé dàjiā de máodùn, yào tiào chūlái kàn, cóng dàjú qù xiǎng, bùyào tài xiǎoxīnyǎn la.
เหลาหลี่ เรื่องขัดแย้งระหว่างคุณกับคนอื่นๆน่ะ ต้องกระโดดออกมายืนดูอยู่นอกวง โดยคำนึงถึงส่วนรวมทั้งหมด อย่าใจคอคับแคบนัก
B: 领导啊,你刚才讲得不少,可话又说回来,谁对谁错你只字没提呀!
Lǐngdǎo a, nǐ gāngcái jiǎng dé bù shǎo, kě huà yòu shuō huílái, shuí duì shuí cuò nǐ zhī zì méi tí ya!
หัวหน้าครับ คุณว่าผมเสียเยอะแยะ แต่ย้อนกลับมาว่ากันอีกที ใครถูกใครผิด ไม่เห็นคุณพูดถึงเลยสักแอะ
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
คำแปล |
大家 |
(dàjiā / ต้า เจีย) |
ทุกคน |
矛盾 |
(máodùn / เหมา ตุ้น) |
ความขัดแย้ง |
跳 |
(tiào / เที่ยว) |
กระโดด |
大局 |
(dàjú / ต้า จวี๋) |
สถานการณ์โดยทั่วไป |
想 |
(xiǎng / เสี่ยง) |
คิด |
小心眼 |
(xiǎoxīnyǎn / เสี่ยว ซิน เหยี่ยน) |
ใจแคบ |
领导 |
(lǐngdǎo / หลิงเต่า) |
หัวหน้า |
刚才 |
(gāngcái / กาง ไฉ) |
เมื่อกี้ |
讲 |
(jiǎng / เจี่ยง) |
กล่าว / เล่า / บรรยาย |
少 |
(shǎo / ฉ่าว) |
น้อย |
谁 |
(shuí / ฉุย) |
ใคร |
对 |
(duì / ตุ้ย) |
ถูก |
错 |
(cuò / ชั่ว) |
ผิด |
只 |
(zhī / จือ) |
ลักษณะนาม ตัว |
字 |
(zì / จื้อ) |
ตัวอักษร |
提 |
(tí / ถี) |
เสนอ |
2. A: 老李啊,我又进一步谈的那几点,你认为怎么样?
Lǎo lǐ a, wǒ yòu jìnyībù tán dì nà jǐ diǎn, nǐ rènwéi zěnme yàng?
เหลาหลี่ ผมจะพูดประเด็นเหล่านั้นต่ออีกสักหน่อย คุณเห็นว่าอย่างไร
B: 领导啊,你讲的都对,可话又说回来,我也不全错呀!
Lǐngdǎo a, nǐ jiǎng de dōu duì, kě huà yòu shuō huílái, wǒ yě bùquán cuò ya!
หัวหน้าครับ ที่คุณพูดมานั่นมันก็ถูกอยู่หรอก แต่ย้อนกลับมาว่ากันอีกที ผมก็ไม่ได้ผิดเสียทั้งหมดนี่นา
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
คำแปล |
谈 |
(tán / ถาน) |
พูด / คุย |
认为 |
(rènwéi / เริ่น เหวย) |
เห็นว่า |
怎么样 |
(zěnme yang / เจิ่น เมอ ยั่ง) |
อย่างไร |
全 |
(quán / ฉวน) |
ทั้งหมด |
คำอธิบาย
“ย้อนกลับมาว่ากันอีกที” แสดงว่า “พูดไกลเลยเถิดไปถึงไหนแล้วก็ไม่รู้” จุดมุ่งหมายของการกล่าวคำนี้ก็คือ ดึงคู่สนทนากลับมายังปัญหาเดิมเพื่อ 1.ยืนกรานทัศนะของตัวเอง 2.ดึงดันที่จะให้คนอื่นเข้าใจและยอมรับความคิดเห็นของตน อย่างเช่นในประโยคที่ 1 และ 2 หัวหน้าพยายามไกล่เกลี่ย สอนเหลาหลี่ให้ทำใจกว้างๆ เข้าไว้ ไม่ต้องเอาผิดเอาถูก เอาแพ้เอาชนะกับทุกคนในทันที แต่เหลาหลี่ก็ยังคงใช้ความใจแคบของตน ดึงหัวหน้ากลับสู่จุดเดิมของปัญหา ทำให้การไกล่เกลี่ยเหมือนพายเรือในอ่าง วนไปวนมาไม่คืบหน้า
คำพูดทำนองเดียวกัน
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
*强聒不舍 |
(qiáng guā bù shě / เฉียง กวา ปู้ เฉ่อ) |
这话看怎么说了 |
(zhè huà kàn zěnme shuōle /เจ้อ ฮว่า คั่น เจิ่น เมอ ชัว เลอ) |
*คำสุภาพ
Cr. คำฮิตติดปากจีนกลาง
可话又说回来
(Kě huà yòu shuō huílái / เข่อ ฮว่า โย่ว ชัว หุย ไหล)
On the other hand; Let’s stick to the point.
ย้อนกลับมาว่ากันอีกที
บทสนทนา
1. A: 老李啊,你和大家的矛盾,要跳出来看,从大局去想,不要太小心眼啦。
Lǎo lǐ a, nǐ hé dàjiā de máodùn, yào tiào chūlái kàn, cóng dàjú qù xiǎng, bùyào tài xiǎoxīnyǎn la.
เหลาหลี่ เรื่องขัดแย้งระหว่างคุณกับคนอื่นๆน่ะ ต้องกระโดดออกมายืนดูอยู่นอกวง โดยคำนึงถึงส่วนรวมทั้งหมด อย่าใจคอคับแคบนัก
B: 领导啊,你刚才讲得不少,可话又说回来,谁对谁错你只字没提呀!
Lǐngdǎo a, nǐ gāngcái jiǎng dé bù shǎo, kě huà yòu shuō huílái, shuí duì shuí cuò nǐ zhī zì méi tí ya!
หัวหน้าครับ คุณว่าผมเสียเยอะแยะ แต่ย้อนกลับมาว่ากันอีกที ใครถูกใครผิด ไม่เห็นคุณพูดถึงเลยสักแอะ
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
คำแปล |
大家 |
(dàjiā / ต้า เจีย) |
ทุกคน |
矛盾 |
(máodùn / เหมา ตุ้น) |
ความขัดแย้ง |
跳 |
(tiào / เที่ยว) |
กระโดด |
大局 |
(dàjú / ต้า จวี๋) |
สถานการณ์โดยทั่วไป |
想 |
(xiǎng / เสี่ยง) |
คิด |
小心眼 |
(xiǎoxīnyǎn / เสี่ยว ซิน เหยี่ยน) |
ใจแคบ |
领导 |
(lǐngdǎo / หลิงเต่า) |
หัวหน้า |
刚才 |
(gāngcái / กาง ไฉ) |
เมื่อกี้ |
讲 |
(jiǎng / เจี่ยง) |
กล่าว / เล่า / บรรยาย |
少 |
(shǎo / ฉ่าว) |
น้อย |
谁 |
(shuí / ฉุย) |
ใคร |
对 |
(duì / ตุ้ย) |
ถูก |
错 |
(cuò / ชั่ว) |
ผิด |
只 |
(zhī / จือ) |
ลักษณะนาม ตัว |
字 |
(zì / จื้อ) |
ตัวอักษร |
提 |
(tí / ถี) |
เสนอ |
2. A: 老李啊,我又进一步谈的那几点,你认为怎么样?
Lǎo lǐ a, wǒ yòu jìnyībù tán dì nà jǐ diǎn, nǐ rènwéi zěnme yàng?
เหลาหลี่ ผมจะพูดประเด็นเหล่านั้นต่ออีกสักหน่อย คุณเห็นว่าอย่างไร
B: 领导啊,你讲的都对,可话又说回来,我也不全错呀!
Lǐngdǎo a, nǐ jiǎng de dōu duì, kě huà yòu shuō huílái, wǒ yě bùquán cuò ya!
หัวหน้าครับ ที่คุณพูดมานั่นมันก็ถูกอยู่หรอก แต่ย้อนกลับมาว่ากันอีกที ผมก็ไม่ได้ผิดเสียทั้งหมดนี่นา
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
คำแปล |
谈 |
(tán / ถาน) |
พูด / คุย |
认为 |
(rènwéi / เริ่น เหวย) |
เห็นว่า |
怎么样 |
(zěnme yang / เจิ่น เมอ ยั่ง) |
อย่างไร |
全 |
(quán / ฉวน) |
ทั้งหมด |
คำอธิบาย
“ย้อนกลับมาว่ากันอีกที” แสดงว่า “พูดไกลเลยเถิดไปถึงไหนแล้วก็ไม่รู้” จุดมุ่งหมายของการกล่าวคำนี้ก็คือ ดึงคู่สนทนากลับมายังปัญหาเดิมเพื่อ 1.ยืนกรานทัศนะของตัวเอง 2.ดึงดันที่จะให้คนอื่นเข้าใจและยอมรับความคิดเห็นของตน อย่างเช่นในประโยคที่ 1 และ 2 หัวหน้าพยายามไกล่เกลี่ย สอนเหลาหลี่ให้ทำใจกว้างๆ เข้าไว้ ไม่ต้องเอาผิดเอาถูก เอาแพ้เอาชนะกับทุกคนในทันที แต่เหลาหลี่ก็ยังคงใช้ความใจแคบของตน ดึงหัวหน้ากลับสู่จุดเดิมของปัญหา ทำให้การไกล่เกลี่ยเหมือนพายเรือในอ่าง วนไปวนมาไม่คืบหน้า
คำพูดทำนองเดียวกัน
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
*强聒不舍 |
(qiáng guā bù shě / เฉียง กวา ปู้ เฉ่อ) |
这话看怎么说了 |
(zhè huà kàn zěnme shuōle /เจ้อ ฮว่า คั่น เจิ่น เมอ ชัว เลอ) |
*คำสุภาพ
Cr. คำฮิตติดปากจีนกลาง
可话又说回来
(Kě huà yòu shuō huílái / เข่อ ฮว่า โย่ว ชัว หุย ไหล)
On the other hand; Let’s stick to the point.
ย้อนกลับมาว่ากันอีกที
บทสนทนา
1. A: 老李啊,你和大家的矛盾,要跳出来看,从大局去想,不要太小心眼啦。
Lǎo lǐ a, nǐ hé dàjiā de máodùn, yào tiào chūlái kàn, cóng dàjú qù xiǎng, bùyào tài xiǎoxīnyǎn la.
เหลาหลี่ เรื่องขัดแย้งระหว่างคุณกับคนอื่นๆน่ะ ต้องกระโดดออกมายืนดูอยู่นอกวง โดยคำนึงถึงส่วนรวมทั้งหมด อย่าใจคอคับแคบนัก
B: 领导啊,你刚才讲得不少,可话又说回来,谁对谁错你只字没提呀!
Lǐngdǎo a, nǐ gāngcái jiǎng dé bù shǎo, kě huà yòu shuō huílái, shuí duì shuí cuò nǐ zhī zì méi tí ya!
หัวหน้าครับ คุณว่าผมเสียเยอะแยะ แต่ย้อนกลับมาว่ากันอีกที ใครถูกใครผิด ไม่เห็นคุณพูดถึงเลยสักแอะ
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
คำแปล |
大家 |
(dàjiā / ต้า เจีย) |
ทุกคน |
矛盾 |
(máodùn / เหมา ตุ้น) |
ความขัดแย้ง |
跳 |
(tiào / เที่ยว) |
กระโดด |
大局 |
(dàjú / ต้า จวี๋) |
สถานการณ์โดยทั่วไป |
想 |
(xiǎng / เสี่ยง) |
คิด |
小心眼 |
(xiǎoxīnyǎn / เสี่ยว ซิน เหยี่ยน) |
ใจแคบ |
领导 |
(lǐngdǎo / หลิงเต่า) |
หัวหน้า |
刚才 |
(gāngcái / กาง ไฉ) |
เมื่อกี้ |
讲 |
(jiǎng / เจี่ยง) |
กล่าว / เล่า / บรรยาย |
少 |
(shǎo / ฉ่าว) |
น้อย |
谁 |
(shuí / ฉุย) |
ใคร |
对 |
(duì / ตุ้ย) |
ถูก |
错 |
(cuò / ชั่ว) |
ผิด |
只 |
(zhī / จือ) |
ลักษณะนาม ตัว |
字 |
(zì / จื้อ) |
ตัวอักษร |
提 |
(tí / ถี) |
เสนอ |
2. A: 老李啊,我又进一步谈的那几点,你认为怎么样?
Lǎo lǐ a, wǒ yòu jìnyībù tán dì nà jǐ diǎn, nǐ rènwéi zěnme yàng?
เหลาหลี่ ผมจะพูดประเด็นเหล่านั้นต่ออีกสักหน่อย คุณเห็นว่าอย่างไร
B: 领导啊,你讲的都对,可话又说回来,我也不全错呀!
Lǐngdǎo a, nǐ jiǎng de dōu duì, kě huà yòu shuō huílái, wǒ yě bùquán cuò ya!
หัวหน้าครับ ที่คุณพูดมานั่นมันก็ถูกอยู่หรอก แต่ย้อนกลับมาว่ากันอีกที ผมก็ไม่ได้ผิดเสียทั้งหมดนี่นา
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
คำแปล |
谈 |
(tán / ถาน) |
พูด / คุย |
认为 |
(rènwéi / เริ่น เหวย) |
เห็นว่า |
怎么样 |
(zěnme yang / เจิ่น เมอ ยั่ง) |
อย่างไร |
全 |
(quán / ฉวน) |
ทั้งหมด |
คำอธิบาย
“ย้อนกลับมาว่ากันอีกที” แสดงว่า “พูดไกลเลยเถิดไปถึงไหนแล้วก็ไม่รู้” จุดมุ่งหมายของการกล่าวคำนี้ก็คือ ดึงคู่สนทนากลับมายังปัญหาเดิมเพื่อ 1.ยืนกรานทัศนะของตัวเอง 2.ดึงดันที่จะให้คนอื่นเข้าใจและยอมรับความคิดเห็นของตน อย่างเช่นในประโยคที่ 1 และ 2 หัวหน้าพยายามไกล่เกลี่ย สอนเหลาหลี่ให้ทำใจกว้างๆ เข้าไว้ ไม่ต้องเอาผิดเอาถูก เอาแพ้เอาชนะกับทุกคนในทันที แต่เหลาหลี่ก็ยังคงใช้ความใจแคบของตน ดึงหัวหน้ากลับสู่จุดเดิมของปัญหา ทำให้การไกล่เกลี่ยเหมือนพายเรือในอ่าง วนไปวนมาไม่คืบหน้า
คำพูดทำนองเดียวกัน
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
*强聒不舍 |
(qiáng guā bù shě / เฉียง กวา ปู้ เฉ่อ) |
这话看怎么说了 |
(zhè huà kàn zěnme shuōle /เจ้อ ฮว่า คั่น เจิ่น เมอ ชัว เลอ) |
*คำสุภาพ
Cr. คำฮิตติดปากจีนกลาง